steepholm: (Default)
steepholm ([personal profile] steepholm) wrote2024-09-05 11:22 am
Entry tags:

"Sorry Carlisle is a witch!"

I was talking to a Wiccan recently, and fervently recommending (as I often do) Margaret Mahy's The Changeover to her, a book I love for itself, but also regard - unless you know different? - as the very first YA supernatural romance. I would like to say, "Without The Changeover, no Buffy, Twilight, etc.", but in fact, despite its chronological priority, it doesn't seem to have been that influential, or even widely read outside the world of children's lit - where it did, however, win the Carnegie Medal. My Wiccan friend had never heard of it, for example, despite being (like Mahy herself) a former librarian (a connection I explored in this article back in 2015). Nor is she unusual in this - Wiccans in general seem weirdly unaware of it, at least in my experience.

So, of course, I bought a copy to send her as a present, and of course took the opportunity to reread the book first. I'm glad to report that it's as awesome as ever. This particular edition came with a short introduction by Elizabeth Knox. I thought it very well judged, and particularly appreciated the fact that she picked out the line "Sorry Carlisle is a witch!" for comment, because I've always privately felt that that line was extremely important to my own development as a writer. It crops up in the first chapter, in the course of a conversation between the protagonist, Laura, and her mother, Kate, as they're hurriedly doing the school run. The revelation is assessed, its likelihood or otherwise discussed, and then it subsides beneath the tide of the day's events.

Knox comments, correctly, that this is the kind of revelation that most supernatural romance protagonists would keep to themselves. I'd add that it would probably eventually be used as a climactic last line of a chapter - being far too precious a titbit to be just tossed into the middle of a hurried school-run conversation. When I first read the book, on a long train journey from Aberdeen in 1990, that was what impressed me. Here was an author who had such confidence in the fecundity of her imagination that she could afford to be generous: "realms and islands were / As plates dropped from her pocket."

There's a useful Japanese word, 余裕 (yoyuu), which can be translated variously as leeway, scope, spare capacity, with a side order of sprezzatura. I think that gets across what I mean about Mahy: she gives you a lot, but you feel there's always more where that came from. She doesn't need to hoard or ration, nor does she wish to. The rest of the book lived up to that promise, and reading it, back then, was a key to my loosening up my own style, which had grown sclerotic under the severe influence of Garneresque minimalism.

Sorry Carlisle broke that spell.
sovay: (PJ Harvey: crow)

[personal profile] sovay 2024-09-05 07:51 pm (UTC)(link)
On the other hand, they very much assimilated it to contempoary YA film templates in terms of plot and tone

That's rough. And is kind of exactly what I hoped would not happen with an adaptation of a 1984 book in the twenty-teens.

Who would you have cast instead of Timothy Spall?