Or, to transliterate that: 警察の生活は嬉しくないですね! "A policeman's lot is not a happy one"
That popped into my head as I walked by Romsey's suitably Trumptonish police station this morning. I was interested to find how neatly Gilbert's pentameter converted into an iambic fourteener - although the translation isn't perfect, "生活" being closer to "way of life" than to "lot", which ought perhaps to have some overtone of being a hand dealt by fate. Oh well, shouganai...
Translating random sentences is fun, and probably also a useful exercise, but it's not the same as original composition. Today, I tried to put my ambivalence at being here in early spring (my favourite season) yet not being in Japan as I have been for the last two years into haiku form:
庭を見て
桜と水仙は
変な出会い
niwa wo mite
sakura to suisen
henna deai
Look in the garden
Cherry blossom and daffodils:
A strange encounter.
Baby steps, yet - but I'll try to do more, and better.
That popped into my head as I walked by Romsey's suitably Trumptonish police station this morning. I was interested to find how neatly Gilbert's pentameter converted into an iambic fourteener - although the translation isn't perfect, "生活" being closer to "way of life" than to "lot", which ought perhaps to have some overtone of being a hand dealt by fate. Oh well, shouganai...
Translating random sentences is fun, and probably also a useful exercise, but it's not the same as original composition. Today, I tried to put my ambivalence at being here in early spring (my favourite season) yet not being in Japan as I have been for the last two years into haiku form:
庭を見て
桜と水仙は
変な出会い
niwa wo mite
sakura to suisen
henna deai
Look in the garden
Cherry blossom and daffodils:
A strange encounter.
Baby steps, yet - but I'll try to do more, and better.