Yes, in similar wise my Korean-speaking mother can piece together some written Chinese and Japanese despite having studied neither--and a bit of spoken Japanese if it's very technical and thus sinitically derived; in that case it was medical, a veterinary-oriented jdrama I was watching. Also similarly, from the K-direction it doesn't go much past trivia. (Koreans in Korea haven't had to learn much hanja since the 1970s--basically, since when she left as a youngish adult.)
I find that it helps with going between k- and j-dramas a bit, with the shocking result that I remember j-readings for my few characters (30-40?) better than the k- ones . . . but any semantic nuance is lost.
(no subject)
Date: 2017-01-15 05:58 am (UTC)I find that it helps with going between k- and j-dramas a bit, with the shocking result that I remember j-readings for my few characters (30-40?) better than the k- ones . . . but any semantic nuance is lost.