(no subject)

Date: 2017-01-15 05:58 am (UTC)
Yes, in similar wise my Korean-speaking mother can piece together some written Chinese and Japanese despite having studied neither--and a bit of spoken Japanese if it's very technical and thus sinitically derived; in that case it was medical, a veterinary-oriented jdrama I was watching. Also similarly, from the K-direction it doesn't go much past trivia. (Koreans in Korea haven't had to learn much hanja since the 1970s--basically, since when she left as a youngish adult.)

I find that it helps with going between k- and j-dramas a bit, with the shocking result that I remember j-readings for my few characters (30-40?) better than the k- ones . . . but any semantic nuance is lost.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

steepholm: (Default)
steepholm

April 2025

S M T W T F S
  12 3 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags