Cloud Cuckoo
Jan. 14th, 2018 08:48 amI thought I might try my hand at translating English poetry into Japanese, taking "Daffodils" as a test text. (This is just a literal translation, note - no attempt at anything beautiful or subtle.)
Becomes, as far as I can render it:
But it amused me to see what I was forced to do to the word order. This, my friends, is left-branching syntax at work:
Now, proof of concept fluttering in the breeze, let us away to The Prelude!
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills
Becomes, as far as I can render it:
丘と谷の上高く浮かんでいた雲ほど寂しく彷徨ういました。
But it amused me to see what I was forced to do to the word order. This, my friends, is left-branching syntax at work:
[I] hills and dales o'er on high floating cloud as lonely wandered
Now, proof of concept fluttering in the breeze, let us away to The Prelude!