steepholm: (Default)
[personal profile] steepholm
At my first Worldcon, in 2005, I attended a panel on sex in YA literature. One of the speakers complained that YA writers were too coy in describing sex: "Sometimes you can't tell whether sex has taken place or not." At which Terry Pratchett heckled from the audience, "My wife often says the same thing."

Being published's a bit like that. It's true that the day my first novel was published back in 1997 Orion sent me a bouquet, and that was lovely. I think I might have got a bottle of something from HarperCollins on one occasion, too, but generally publishers and agents don't think publication dates worthy of note, and (if you're not a headline author) they pass unmarked.

Hence, I'm not entirely sure whether Modern Children's Literature has been published yet or not. It appears to be for sale at Palgrave's own site, where the publication date is listed simply as December; at Amazon, which has today listed as the publication date, it is still only available for pre-order. I've not yet had my copies, but the Christmas rush may be to blame. Oh well, let's say it's out today - featuring LJ's own [personal profile] fjm, amongst other luminaries:

Modern Children's Literature


Also out this week, and this time I do have a paper copy, was The Author magazine, with an article by me featured on the cover:

Author cover


All this is very pleasing, of course, though the time lag on such things is such that they come like the ghost of Christmas Past, as a rebuke to present indolence. The Author article is just an edited version of a talk I gave more than a year ago, and I sent the proofs of Modern Children's Literature off in July. Meanwhile I've a chapter to write for someone else, and I just don't feel like doing it.

Instead, I've been re-reading Gombrich's Art and Illusion, a book which waved to me from my shelves yesterday, having lain mute for a couple of decades. Back in the day it did a lot to sensitize me to questions of interpretation, and may well help me now in my maunderings on intentionality (see previous post), but the first thing I was struck by was a passage from Philostratus's life of Apollonius of Tyana. Here the sage is travelling the world, engaging people in Socratic dialogue. In India, he finds himself talking to an artist about the shapes we see in clouds, and how far the resemblance to a centaur, wolf, etc., comes from the eye of the beholder rather than the clouds themselves. All very interesting. Then he adds, pointing to a nearby metal relief "in the Greek style": "Even if we drew one of these Indians with white chalk [...] he would seem black, for there would be his flat nose and stiff curly locks and prominent jaw".

Gombrich doesn't remark on this description, but doesn't it look awfully strange? Presumably Apollonius is standing somewhere in modern Pakistan or northwest India, given the Greek influence of the reliefs - i.e. within the bounds of the Seleucid empire. But by no stretch of my imagination at least are flat noses and stiff curly locks a feature of that population. (I'm not sure I've seen a prominent-jawed race anywhere, so I leave that aside.) Perhaps the most likely explanation is that Philostratus, inventing recording the story a couple of centuries after the event and being unfamiliar with the appearance of the inhabitants of India, has simply latched onto sub-Saharan Africans as the go-to exotic physiognomy. In Gombrich's terms, these define the schema he uses to describe - and perhaps to perceive - any unfamiliar race. Gombrich suggests that "What we read into these accidental [cloud] shapes depends on our capacity to recognize in them things or images we find stored in our minds." Ironically, he didn't find it worth mentioning the example just a little higher on the same page.

(no subject)

Date: 2014-12-15 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] vschanoes.livejournal.com
Congratulations!

That is a fascinating passage from Gombrich you discuss. I have nothing pertinent to add, just that it's fascinating. Also of interest: sub-saharan African hair is not "stiff," as far as I know. Like all human hair sans gel, it's soft. Which also goes to show how perception shapes our understanding of reality.

(no subject)

Date: 2014-12-15 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] steepholm.livejournal.com
Thank you. And yes, excellent point about the hair.

(no subject)

Date: 2014-12-17 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] ethelmay.livejournal.com
I did find another translation that said prominent cheekbones.

Maybe it was Gandhara Buddhist sculpture, which was influenced by Greek models and did feature stylized curls? http://balkhandshambhala.blogspot.com/2014/03/greek-bactrian-art-early-buddhist.html

(no subject)

Date: 2014-12-17 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] steepholm.livejournal.com
Interesting. Still no flat noses of course, though - and that's more wavy hair than curly, I'd say, though in the country of the straight-haired it might count, I guess. Actually, most ancient Greek statues of ancient Greeks also show their hair at least that curly...

(no subject)

Date: 2014-12-18 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] wolfinthewood.livejournal.com
Intrigued by this, I have taken a look at the original Greek. Here is my translation:

'if we made a line-drawing of one of these Indians in white, he would nonetheless seem swarthy, for the uptilted nose and the straight hair and the large/unusual cheekbones/jaw and a notably startled look about the eyes darken the appearance and sketch the outline of an Indian to those who see it and are not lacking in intelligence'

Philostratus, Life of Apollonius, II.22

Commentary

1. The unusual word translated 'flat' by Gombrich (and others), 'huposimos', seems to mean 'curving upwards'; it is sometimes translated 'snub-nosed'; it can also mean 'concave'; I have translated it as 'uptilted'. Herodotus uses the related word 'simos', which has much the same meaning, to describe the Scythians, who originated in Iran, and who at one point conquered the city that Apollonius is visiting (Taxila in modern Pakistan).

2. The phrase Gombrich renders as 'stiff curly locks', 'orthoi bostruchoi', makes more sense as 'straight hair'. 'Orthos' most naturally means 'straight' and while 'bostruchos' can mean a curl, my big Greek lexicon says that it can also just mean 'hair'.

It is pretty clear at this point that Gombrich is quite closely following the Loeb translation, which has 'stiff curling locks'. The Loeb translator, in 1912, made up his mind from the start that Philostratus is describing a black African: he translates 'melas' (adj), black, which I have translated 'swarthy' (which is one of its meanings) as 'a negro'. His whole translation of this passage seems to me to be systematically slanted to support this interpretation.

3. 'Prominent jaw' in Gombrich is a direct lift from the Loeb edition. But the word translated prominent, 'perittos', may mean 'large', but can also mean 'unusual'; and 'genus' may mean 'cheekbone' rather than jaw, as someone has noted above.

I don't think Philostratus is describing a sub-Saharan African. Frankly, I cannot imagine that any educated Greek would confuse Indians with Africans. The Greeks were not an isolated nor a stay-at-home people. I think Philostratus is describing a particular physical type from Southern Asia: dark-skinned, straight-haired, with (I suggest) distinctively high or broad cheekbones, an uptilted nose and a somewhat wide-eyed look.

(no subject)

Date: 2014-12-18 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] steepholm.livejournal.com
Thanks so much for all this extra information, which I certainly could not have found myself, being no classicist. The ambiguities in the vocabulary are fascinating. From what you say, I'm sure you're right that there is no confusion on Philostratus's part.

Of course, this shunts the puzzle forward some 1,700 years. At first I thought - well, Loeb is an American series, and an American of that date is more likely to have seen African Americans than Indians, so may have defaulted to that physical type; but I see that the translator of this particular edition was in fact a British orientalist, Frederick Cornwallis Conybeare. The British in 1912 were if anything an even less stay-at-home people than the Greeks, and certainly knew the difference between inhabitants of sub-Saharan Africa and the Indian subcontinent. Why he made up his mind that the passage was describing a black African when the text plainly tells him otherwise is still rather mysterious!

(no subject)

Date: 2014-12-22 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ethelmay.livejournal.com
Helen Bannerman lived in India and still perpetrated Little Black Sambo.

(no subject)

Date: 2014-12-22 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] steepholm.livejournal.com
Yes, though I've always assumed Sambo was a Tamil child, rather than African. ("Black" was applied to Indians too in Bannerman's day - and much more recently - at least in British English.)

Though, having just looked at the covers of some later editions of LBS, his appearance does seem to have been gradually changed to fit African stereotypes, from this in the first American edition to this and even this.
Edited Date: 2014-12-22 08:04 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2014-12-22 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ethelmay.livejournal.com
I think it's like pantomime "Eastern" things mixing Chinese and Arabian elements. It simply wasn't important to her to completely differentiate a Tamil child from an African child, and it certainly wasn't important to her American publishers (or rather the opposite: they were keen to take advantage of Sambo-as-piccaninny).

(no subject)

Date: 2014-12-22 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] steepholm.livejournal.com
I don't think there's much in the text to indicate Africa. There are tigers, after all, and it even glosses the butter as "ghi". The main exception I can see is the names of Sambo's parents, Black Mumbo and Black Jumbo. Obviously it's racist, but more specifically "mumbo jumbo" is a phrase that appears to originate in Africa.

Profile

steepholm: (Default)
steepholm

April 2025

S M T W T F S
  12 3 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags