steepholm: (Default)
[personal profile] steepholm
I've got a headful of ideas for posts at the moment, all half-formed, but I just have time to dash this one down quickly. It arises out of, but isn't really about, my Japanese studies. Recently I learned the verb "shimau", which has a couple of meanings, but the one I'm interested in here is the addition of a sense of regret to some other action. For example:

watashi wa kare no tanjoubi wo wasuremashita = I forgot his birthday
私は彼の誕生日を忘れました。

could be more idiomatically rendered:

watashi wa kare no tanjoubi wo wasuremashite shimaimashita
私は彼の誕生日を忘れてしまいました。

The translation for the second sentence is the same as the first, but now with a sense of regret! There's no simple way of conveying this in standard English, without adding a word such as "alas" or "regretfully", which seems a bit clunky. However, it occurs to me that you can get much the same effect in some southern US dialects by use of the word "done", as in: "I done forgot his birthday".

Non-standard English is also helpful sometimes with pronunciation. Japanese has many words that are rendered in romaji with a double consonant (signalled in hiragana with っ). Hence for example:

shippai = しっぱい = 失敗 = failure

In English double consonants typically affect the pronunciation of preceding vowels rather than the consonants themselves ("hopping" vs "hoping"), but in Japanese a double consonant is marked with a small pause, which I've seen described as quite a tricky thing for foreigners to master because it has no equivalent in standard English pronunciation. It does, however, have an equivalent in Yorkshire dialect, in phrases such as "There's trouble down t'mill." So, when I was learning this bit of Japanese I just channelled Geoffrey Boycott. Very useful.

Anyway, that last example was just a digression. What I really wanted to ask was, what other shades of meaning are available through the pronunciation or grammar of non-standard varieties of English, that aren't available through standard ones?

Note, I'm not asking for items of vocabulary, fascinating as they are: obviously there are whole dictionaries full of terms for the kind of mist you only see off Bamburgh when there's an 'r' in the month. I'm specifically after elements of grammar or pronunciation that carry meaning.

One more example. Standard English doesn't have a plural second person, whereas lots of non-standard Englishes do, from "You all" to "Yous" (sp?). Obviously the non-standard Englishes are here conveying shades of meaning not available to the standard variety.

I'm sure there must be many other examples of the same kind. But what are they?

(no subject)

Date: 2016-02-04 08:06 pm (UTC)
tree_and_leaf: Watercolour of barn owl perched on post. (Default)
From: [personal profile] tree_and_leaf
Still on Northern English, the additional ability to indicate location via the adverb 'yon' (here, there, yon) Or indeed the pronoun set 'this here, that there, yon.'

(no subject)

Date: 2016-02-04 11:10 pm (UTC)
tree_and_leaf: Watercolour of barn owl perched on post. (Default)
From: [personal profile] tree_and_leaf
Yes, it is - for instance, if I was standing on one side of the valley and pointing out things, 'there' might be in the valley bottom, and 'yon' on the opposite side.

(no subject)

Date: 2016-02-05 03:57 pm (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
Yup -- it's the root of "yonder". It's a remnant of an Old English tripartate division of space almost identical to Japanese. (It's still used in Icelandic, hence finding an inset in a sidewalk in Reykjavik that talked of going "hither and thither and yon" (in both Icelandic and English).

---L.

Profile

steepholm: (Default)
steepholm

January 2026

S M T W T F S
    12 3
4567 8910
11 121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags