I've got a headful of ideas for posts at the moment, all half-formed, but I just have time to dash this one down quickly. It arises out of, but isn't really about, my Japanese studies. Recently I learned the verb "shimau", which has a couple of meanings, but the one I'm interested in here is the addition of a sense of regret to some other action. For example:
watashi wa kare no tanjoubi wo wasuremashita = I forgot his birthday
私は彼の誕生日を忘れました。
could be more idiomatically rendered:
watashi wa kare no tanjoubi wo wasuremashite shimaimashita
私は彼の誕生日を忘れてしまいました。
The translation for the second sentence is the same as the first, but now with a sense of regret! There's no simple way of conveying this in standard English, without adding a word such as "alas" or "regretfully", which seems a bit clunky. However, it occurs to me that you can get much the same effect in some southern US dialects by use of the word "done", as in: "I done forgot his birthday".
Non-standard English is also helpful sometimes with pronunciation. Japanese has many words that are rendered in romaji with a double consonant (signalled in hiragana with っ). Hence for example:
shippai = しっぱい = 失敗 = failure
In English double consonants typically affect the pronunciation of preceding vowels rather than the consonants themselves ("hopping" vs "hoping"), but in Japanese a double consonant is marked with a small pause, which I've seen described as quite a tricky thing for foreigners to master because it has no equivalent in standard English pronunciation. It does, however, have an equivalent in Yorkshire dialect, in phrases such as "There's trouble down t'mill." So, when I was learning this bit of Japanese I just channelled Geoffrey Boycott. Very useful.
Anyway, that last example was just a digression. What I really wanted to ask was, what other shades of meaning are available through the pronunciation or grammar of non-standard varieties of English, that aren't available through standard ones?
Note, I'm not asking for items of vocabulary, fascinating as they are: obviously there are whole dictionaries full of terms for the kind of mist you only see off Bamburgh when there's an 'r' in the month. I'm specifically after elements of grammar or pronunciation that carry meaning.
One more example. Standard English doesn't have a plural second person, whereas lots of non-standard Englishes do, from "You all" to "Yous" (sp?). Obviously the non-standard Englishes are here conveying shades of meaning not available to the standard variety.
I'm sure there must be many other examples of the same kind. But what are they?
watashi wa kare no tanjoubi wo wasuremashita = I forgot his birthday
私は彼の誕生日を忘れました。
could be more idiomatically rendered:
watashi wa kare no tanjoubi wo wasuremashite shimaimashita
私は彼の誕生日を忘れてしまいました。
The translation for the second sentence is the same as the first, but now with a sense of regret! There's no simple way of conveying this in standard English, without adding a word such as "alas" or "regretfully", which seems a bit clunky. However, it occurs to me that you can get much the same effect in some southern US dialects by use of the word "done", as in: "I done forgot his birthday".
Non-standard English is also helpful sometimes with pronunciation. Japanese has many words that are rendered in romaji with a double consonant (signalled in hiragana with っ). Hence for example:
shippai = しっぱい = 失敗 = failure
In English double consonants typically affect the pronunciation of preceding vowels rather than the consonants themselves ("hopping" vs "hoping"), but in Japanese a double consonant is marked with a small pause, which I've seen described as quite a tricky thing for foreigners to master because it has no equivalent in standard English pronunciation. It does, however, have an equivalent in Yorkshire dialect, in phrases such as "There's trouble down t'mill." So, when I was learning this bit of Japanese I just channelled Geoffrey Boycott. Very useful.
Anyway, that last example was just a digression. What I really wanted to ask was, what other shades of meaning are available through the pronunciation or grammar of non-standard varieties of English, that aren't available through standard ones?
Note, I'm not asking for items of vocabulary, fascinating as they are: obviously there are whole dictionaries full of terms for the kind of mist you only see off Bamburgh when there's an 'r' in the month. I'm specifically after elements of grammar or pronunciation that carry meaning.
One more example. Standard English doesn't have a plural second person, whereas lots of non-standard Englishes do, from "You all" to "Yous" (sp?). Obviously the non-standard Englishes are here conveying shades of meaning not available to the standard variety.
I'm sure there must be many other examples of the same kind. But what are they?
(no subject)
Date: 2016-02-04 05:30 pm (UTC)But as for the other example, I don't claim as much knowledge of Southern US dialogue as you're displaying here. I wonder if the double-negative in some dialects carries a different weight of meaning from the ordinary negative, but I've no idea if it does.
(no subject)
Date: 2016-02-04 05:33 pm (UTC)As for the double negative - yes, that's a great example. It certainly serves as an intensive in many dialects.
(no subject)
Date: 2016-02-04 05:35 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-04 05:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-04 10:58 pm (UTC)'It is raining' = it is raining right now, in AAVE probably pronounced something more like 'srainin
'It be raining' = it has been raining for a substantial period of time, like, weeks to months, possibly rain is just the endemic climate around here, we should all expect this to continue for the forseeable future
(no subject)
Date: 2016-02-04 11:28 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-05 12:44 am (UTC)Malaysian Chinese speaking English sometimes use the particle "lah", mostly for emphasis, but again that may not be quite what you want.
(no subject)
Date: 2016-02-05 08:00 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-02-05 08:54 am (UTC)I'm definitely not an expert - it's just something I recognise! Zen Cho is Malaysian, and often uses Malaysian English in her dialogue, lah as well as other particles/phrases/grammatical structures - take a look at Prudence and the Dragon, (https://worldsf.wordpress.com/2012/03/20/tuesday-fiction-prudence-and-the-dragon-by-zen-cho/) for example, once Prudence starts talking to her friend.
(no subject)
Date: 2016-02-06 03:38 pm (UTC)Singlish I find more intuitive includes "can," which is a quick way of answering a question by saying that you'll be able to do something (very helpful!) and "then how?," which is a response to someone saying something that contradicts your desired plans, asking how your interlocutor is going to manage to help with what needs to be done (especially helpful for teachers - how I respond to someone telling me he'll be absent on the day of my test or something like that).