![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
When I went to Taiwan in 2013 I had exactly two words of Chinese at my disposal - meaning "thank you" and "hello". I was ashamed of this lack, naturally, but got by just fine because English was everywhere on signs, and my host (Dutch herself) was fluent.
Anyway, I just had a bit of "Duh!" moment, which makes me realise that I actually know quite a bit more Chinese than that - albeit the Chinese of some 1,200 years ago. The thing is, when the Japanese imported characters from China, they not only assigned those characters to native Japanese words, but also kept the Chinese readings (as I discussed here). The general rule is that native readings ("kun" readings) are used when the kanji is on its own, and Chinese readings ("on" readings) are used in compound words involving more than one kanji. So, for example:
Character: 山
Kun reading: yama ("mountain" in Japanese)
On reading: san
Japanese for "volcano" (火山): kazan
Character: 小(さい)
Kun reading: chiisai ("small" in Japanese)
On reading: shou
Japanese for "primary school" (小学校): shougakkou
Character: 年
Kun reading: toshi ("year" in Japanese)
On reading: nen
Japanese for "annual" (年間): nenkan
Character: 心
Kun reading: kokoro ("heart/mind" in Japanese)
On reading: shin
Japanese for "worry" (心配): shinpai
And so on - several thousand more times...
Anyway, it only just occurred to me to check the on readings against modern Chinese, and results are pretty striking. Take examples above:
On reading: san
Modern Chinese for "mountain": shān
On reading: shou
Modern Chinese for "small": xiǎo
On reading: nen
Modern Chinese for "year": nián
On reading: shin
Modern Chinese for "heart": xīn
Assuming this works more generally (and I've tried it on quite a few words now), it means that if I ever get around to learning Chinese I'll be off to a flying (if somewhat antiquated) start.
Anyway, I just had a bit of "Duh!" moment, which makes me realise that I actually know quite a bit more Chinese than that - albeit the Chinese of some 1,200 years ago. The thing is, when the Japanese imported characters from China, they not only assigned those characters to native Japanese words, but also kept the Chinese readings (as I discussed here). The general rule is that native readings ("kun" readings) are used when the kanji is on its own, and Chinese readings ("on" readings) are used in compound words involving more than one kanji. So, for example:
Character: 山
Kun reading: yama ("mountain" in Japanese)
On reading: san
Japanese for "volcano" (火山): kazan
Character: 小(さい)
Kun reading: chiisai ("small" in Japanese)
On reading: shou
Japanese for "primary school" (小学校): shougakkou
Character: 年
Kun reading: toshi ("year" in Japanese)
On reading: nen
Japanese for "annual" (年間): nenkan
Character: 心
Kun reading: kokoro ("heart/mind" in Japanese)
On reading: shin
Japanese for "worry" (心配): shinpai
And so on - several thousand more times...
Anyway, it only just occurred to me to check the on readings against modern Chinese, and results are pretty striking. Take examples above:
On reading: san
Modern Chinese for "mountain": shān
On reading: shou
Modern Chinese for "small": xiǎo
On reading: nen
Modern Chinese for "year": nián
On reading: shin
Modern Chinese for "heart": xīn
Assuming this works more generally (and I've tried it on quite a few words now), it means that if I ever get around to learning Chinese I'll be off to a flying (if somewhat antiquated) start.
(no subject)
Date: 2017-01-15 02:56 am (UTC)(no subject)
Date: 2017-01-15 05:58 am (UTC)I find that it helps with going between k- and j-dramas a bit, with the shocking result that I remember j-readings for my few characters (30-40?) better than the k- ones . . . but any semantic nuance is lost.
(no subject)
Date: 2017-01-15 07:39 am (UTC)(no subject)
Date: 2017-01-17 05:21 am (UTC)The less conversational, the better, for things like this: several Japanese commonplaces come to mind from jdramas which are written with kanji but which have no idiomatic equivalent in Korean or Mandarin. 仲間 (nakama) is one. My mother can't do it with conversational Japanese, either--it was specifically the medical terminology.
(no subject)
Date: 2017-01-15 07:46 am (UTC)(no subject)
Date: 2017-01-15 04:38 am (UTC)(no subject)
Date: 2017-01-15 07:42 am (UTC)(no subject)
Date: 2017-01-20 11:32 pm (UTC)Apparently koine isn't that difficult for modern Greeks, but going the other way could well be a very different matter.
(no subject)
Date: 2017-01-28 06:04 pm (UTC)(no subject)
Date: 2017-01-15 11:29 am (UTC)